Nghịch tí với Google Translate
18.07.2009
Em đang tham gia thi tinh dịch trên blog của bác 5xu, định làm nhát theo phong cách Google Translate. Chợt nhớ giai thoại bác nào dịch bài ca dao “Gió đưa cành trúc la đà…” sang tiếng Tây, có đận “canh gà” dịch là “chicken soup”, rồi lại dịch sang tiếng Việt thì ra một bài kiểu vầy:
Cuồng phong lay cành trúc
Đổ xuống tà vẹt đường
Mụ Trời đánh một hồi chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần.
Em cũng thử cho bài ca dao trên vào Google Translate thì ra một bài tiếng Anh như sau:
Take the wind structure as branches,
Vu Tran tang, chicken wings Tho Xuong
Tỏa gloomy smoke of dew,
Dating rhythm Yen Thai, Tay Ho mirror surface.
Tiếp tục dùng Google dịch ngược lại tiếng Việt thì ra thế này:
Đi theo gió cấu trúc như các chi nhánh,
Trần Vũ tăng, cánh gà Thọ Xương
Gloomy tỏa của khói sương,
Hẹn hò nhịp Yên Thái, Tây Hồ gương mặt.
Thử áp dụng “quy trình” đó với câu:
Việt Nam đất nước ta ơi
Mênh mông biển lúa đâu trời đẹp hơn.
thì nó ra thế này:
Việt Nam là đất nước ơi
Bao la biển trời, nơi gạo tốt hơn.
Tuy nhiên, không phải với ngôn ngữ nào thì Google Translate cũng cho ra kết quả như nhau. Ví dụ, vẫn câu trên, em dịch bằng Google qua tiếng Bồ Đào Nha rồi dịch lại sang tiếng Việt thì được:
Biển bao la, nơi Trỗi gạo tốt hơn.
Biển rộng lớn, nơi mà trời lúa tốt hơn.
Biển rộng lớn, nơi mà các con số trời là tốt hơn.
Blog ư?
12.07.2009
Không có lẽ
Hello world!
08.09.2008
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!